La Langue Créole
Créole guadeloupéen | |
---|---|
Parlée en | Guadeloupe (département français d'outre-mer) |
Région | Guadeloupe |
Nombre de locuteurs | ~850 000, dont 350 000 à la Guadeloupe (2006) |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
ISO 639-3 | (en) gcf |
IETF | gcf |
Le créole guadeloupéen est le reflet de l'histoire de ses locuteurs, les descendants des esclaves des Antilles françaises. Il a été formé autour du français du XVIIIe siècle mais l'incessant jeu de conquêtes et de pertes de territoires entre Anglais, Français, Portugais, Néerlandais l'a aussi influencé. Les mots d'origine caraïbe ou africaine sont extrêmement rares.
Ce créole est facile à comprendre même si aux Antilles, et en Guadeloupe en particulier, il est parlé assez vite[réf. nécessaire]. Il est très proche des créoles martiniquais et haïtien, ainsi que des formes de créoles parlées dans les îles anciennement francophones (à la Dominique et à Sainte-Lucie). Parfois le créole guadeloupéen, le créole dominicain, le créole martiniquais et créole sainte-lucien sont considérés comme une seule langue - le créole antillais.
"Ralentissez (Levez le pied à vous), il y a des enfants qui jouent ici !"
Sommaire[masquer]
|
Si le créole guadeloupéen a emprunté quelques mots aux langues africaines, amérindiennes et aux autres langues coloniales (anglais et espagnol notamment), la majorité de son lexique provient du français du XVIIIe siècle et d'aujourd'hui. Ces emprunts ont subi une transformation de prononciation avant de s'insérer dans le corpus linguistique du créole guadeloupéen. Cette créolisation perdure de nos jours: quand les mots créoles sont inconnus pour exprimer des idées, on emprunte directement le mot au français en le transformant selon des règles simples ( mais pas toujours applicables ) que voici:
Les r:
Par exemple, as-tu pris ton gros sac noir?. Pa ègzanp, ou pwan gwo sak nwè a'w?
Les u et eu se prononcent i. À quelle heure passe le bus? A kilè kaw-la ka pasé?
Les eur(e) en fin de mot se transforment en è. Heure, beurre, fleur deviennent lè, bè, flè.
Le son o fermé comme dans eau n'existe qu'en toute fin de mot, sans consomme derrière. Donne-moi de l'eau sera ban mwen dlo tandis qu'une faute sera prononcée avec un o ouvert, couramment écrit o aigu ou grave: ò. Guillaume, combien de fautes as-tu faites dans la dictée? sera ainsi Giyòm, konmyen fòt ou fè an dikté-la?.
Les terminaisons -embre, -ambre, -endre, -andre, -ample, -ambe, -anne, -ane, seront invariablement déformées en -ann et -anm, le son anfrançais qu'on nasalise afin de prononcer un nouveau n. Ainsi, Alexandre, comment va ta jambe depuis ta blessure en décembre quand tu coupais la canne? sera Aleksann, ki jan janm-aw yé dépi ou pété-y lè ou té ka koupé kann an désanm'? Les terminaisons -aindre, -eindre, -indre seront de même -enn. Tu me fais de la peine sera ou ka fè mwen la penn'.
L'accent guadeloupéen reprend beaucoup de ces principes, quelque peu atténués en fonction de la maîtrise de la langue créole du locuteur. Fleur sera prononcé fleuw en "français créolisé" mais flè en bon créole. De plus, la créolisation est différente suivant les régions de Guadeloupe. Ainsi, le français dit voiture, la plupart des guadeloupéens diront vwati en créole (même si ce terme n'est pas toujours le plus usuel) mais les saintois disent plutôt vwatu. Notons que la véritable traduction de voiture en créole c'est loto.
Le créole est une langue orale car les maîtres esclavagistes avaient toujours pris grand soin de ne pas lettrer les esclaves. En plus d'un souci économique (à quoi bon éduquer un homme dont la seule qualité est sa force de travail?) s'ajoutait un souci de sécurité. En effet, le seul livre à l'époque qui était disponible partout était naturellement la Bible, et le message du Seigneur, tous les hommes sont égaux[réf. nécessaire] aurait pu donner des idées aux esclaves. Différentes tentatives d'écrire le créole ont été tentées sans jamais être concluantes, jusqu'à l'écriture codifiée par le GEREC, Groupe d'Études et de Recherches en Espace Créolophone et Francophone.
Les règles sont simples. À chaque son correspond une unique lettre ou combinaisons de voyelles. Ainsi français, belle deviennent fwansè, bèl.
L'alphabet utilisé est l'alphabet standard avec une lettre supplémentaire, le o ouvert, que l'on prononce comme dans la mode en français. Initialement écrit avec un accent aigu ó, il est plus courant aujourd'hui de le transcrire plutôt par un o accent grave ò, pour des raisons pratiques à cause de la disposition des claviers français usuels utilisés en Guadeloupe, et parce que cela ne prête à aucune confusion (le o accent grave n'existe pas à l'origine en français ou en créole).
Dans le tableau ci-dessous ne sont recensés que les lettres qui diffèrent de leur emploi français standard.
Créole | Français | Prononciation standard |
---|---|---|
g | g | toujours dur. Ainsi gorge en français devient gòj en créole. |
h | h | aspiré comme en anglais. |
i | i | remplace parfois le u français. |
j | j | remplace le g mouillé. Ainsi manger en créole devient manjé. |
k | k | remplace le c dur, q, k. |
w | r | |
s | s | remplace le c cédille ou ss français, jamais prononcé z. |
y | y | ne scinde pas en deux le son et se rattache directement à celui-ci. Ainsi camion sera prononcé /ca-mion/ ( 2 syllabes) et non cami-on (3 syllabes). |
z | z | remplace le s mouillé. |
an | an | nasalisé. |
ann | an français avec n nasalisé (comme dans ennui en français). | |
anm | an français avec m nasalisé. | |
ay | aï | jamais prononcé comme è ou -eill. |
in | ine | jamais nasalisé comme en français. |
en | ain | toujours nasalisé. |
enn | ène nasalisé. | |
on | on français. | |
onm | on français avec m nasalisé. | |
onn | on français avec n nasalisé. | |
ch | comme dans chyen ou chaplé (chapelet). |
Créole | Français | Variante courante |
---|---|---|
an, mwen | je, moi | |
ou | tu, vous, toi | vou, w (placé après le verbe) |
i | il, elle, lui | |
nou | nous | |
zòt | vous | zò |
yo | ils, elles, eux |
Littéralement, le vouvoiement n'existant pas en créole, "zòt" ou "zò" sont toujours utilisés pour s'adresser à plusieurs personnes : Zòt dé. Vous deux.
Il est cependant possible d'utiliser le pronom "vou" (directement emprunté au français) dans certains cas au singulier notamment pour marquer un certain détachement de classe (souvent ironique) : Sé vou missié ki di mwen sa. C'est Vous (au singulier) monsieur qui m'avez dit ça.
Notez l'absence de pronom indéfini. Le créole se dote de noms en plus, Misié et Fanm-la qui remplacent i très fréquemment. En effet, comme le créole ne différencie pas les sexes, afin d'expliciter une phrase, un locuteur créole aura systématiquement tendance à remplacer le il ou elle français par misié ou boug-la et fanm-la.
Je parle avec lui et il me dit que Jocelyne ne vient pas car d'après lui elle fâchée avec moi. An ka palé é boug-la é misyé ka di mwen Jocelyne pa ka vini pas dapwé misyé fanm-la ni on bab épi mwen.
Ils sont identiques. Les pronoms possessifs se placent systématiquement derrière le nom et se forment systématiquement avec a.
Créole | Français | Exemple |
---|---|---|
mwen | me, moi | Ban mwen biten an mwen, donne moi mes affaires. |
vou, 'w | te, toi | Ou vlé an ba'w biten a'w?, tu veux que je te donne tes affaires? |
i | le, la, lui | Ba'y biten a'y, donne lui ses affaires. |
nou | nous | Ban nou biten an nou. |
zòt | vous | Zòt vlé an ba zòt biten a zòt? |
yo | les, leur | Ba yo biten a-yo, donnez leur leurs affaires. |
Il existe quatre types de groupes nominaux:
Le pluriel français n'existe pas en bon créole et se rend par le groupe nominal générique. Cependant, le lé du Français les tend à se généraliser pour des groupes nominaux déterminés: les amis étant lé zanmi. Il arrive aussi que le "lé" soit directement compris dans un mot lorsque son usage n'a lieu qu'au pluriel ( ou dans la plupart des cas). Exemple: Lévwaz , qui signifie les voisins ou le voisinage.
Il n'existe pas de genre en créole ainsi tout groupe nominal déterminé se formera en -la que l'on retrouve parfois abrégé en -a. En créole martiniquais, l'abréviation en -a est systématique derrière les mots se finissant en voyelle. L'eau est sale, dlo-a sal.
Les verbes en créole sont invariables en genres, cas, pluriels,et expression du temps, qui est marquée par 5 prédicatifs, mots que l'on place devant un verbe afin d'indiquer le temps. Cette partie de la grammaire créole est très similaire à la grammaire anglaise.
Créole | Signification | Exemple anglais | Négation | Exemples |
---|---|---|---|---|
ka | action en train d'être réalisée | be -ing | pa ka, pa'a | Ou ka pati? Awa. Tu pars? non. "ka" c'est aussi le présent d'une action quotidienne. "An ka travay lizin touléjou", "Je travail à l'usine tous les jours". |
ké | futur | will | pé ké, pé'é | Ou ké ay? Awa, an pé ké ay. Tu iras? Non, je n'irai pas. |
kay (= ka + verbe "ay" | futur proche | be going to | pa kay | An kay manjé talè. Je vais bientôt manger. Ainsi An té kay manjé se traduit par "J'allais manger", la négation étant "pa té kay". |
ø | passé | prétérit | pa ø | Ou manjé? Awa. Tu as mangé ? Non. |
té | situe l'action dans le passé | pa té | Si'w té di mwen sa, Si tu me l'avais dit. | |
sòti | action dans un passé proche | I have just -ed | Michel sòti rivé. Michel vient juste d'arriver. "I té sòti rivé" se traduit donc " Il venait juste d'arriver". Par ailleurs " I sòti sòti" signifie " Il vient juste de sortir". | |
té ka | action progressive dans le passé | was -ing | pa té ka | Ou té ka pati lè i rivé? Tu partais quand il est arrivé? |
té ké, (té'é) | conditionnel | I would (have) | pa té ké | Si fanm-la pa té la, an té ké pati. Si elle n'était pas là ( ou si elle n'avait pas été là ), je serais parti. |
té ké ka, té'é ka | action passée qui aurait été en train d'être réalisée | I would have been -ing | pa té ké ka | Si nou té pwan tan pou nou té palé, kolé séré nou té ké ka dansé. Si nous avions pris le temps de parler, nous serions en train de danser coller serrer. |
ja | déjà/pas encore | po ko, po'o, pó'ó | Ou po ko ba'y lajan oben ou ja ba'y li? Tu ne lui as pas encore donné l'argent ou (bien) tu le lui as déjà donné? | |
té ja | avoir déjà/pas encore passé | po to ko | An po to ko fin palé, i té ja koumansé babyé. Je n'avais pas encore fini de parler qu'il commençait déjà à vitupérer. |
En plus des temps indiqués plus haut, il y a :
Alors qu'en français l'impératif ne comprend que trois personnes, tu, nous, vous le créole supporte aussi je.
Créole | Français | Remarque |
---|---|---|
Ban mwen pati! | Que je parte! | Ban an pati est aussi fréquent et par accrétion se prononce banh'h. |
Pati! | Pars! | Une expression courante est Foumalkan qui signifie Fous moi le camp |
Fo yo pati! | Qu'ils partent! | Un verbe doit porter l'impératif comme fo ou di ou fè. |
Annou pati! | Partons! | Annou tout seul remplacera le français allons qui sert à s'encourager. |
Pati! | Partez! | |
Annou ay! | Allons-y. ! | contraction "ann'ay" |
Tous les verbes en créoles se construisent avec des prédicats avec quelques exceptions qui ne necessitent pas la présence de ka.
Verbe | Français | Présent | Passé | Futur | Traduction |
---|---|---|---|---|---|
ni, tini | avoir | an ni | an té ni lajan | an ké ni lajan | J'ai, j'ai eu, j'aurai de l'argent. |
enmé | aimer | an enmé'w | an té enmé'w | an ké enmé'w | Je t'aime. |
sav(é) | savoir | an sav | an té sav | an ké sav | Je sais, j'ai su, je saurai |
hay | haïr, détester | an hay misyé | an té hay li | an ké hay li | Je déteste ce gars. |
konèt | connaître | an konèt boug-la | an té konèt li | an ké konèt li | Je connais ce gars. |
Remarque: D'autres verbes ne nécessite pas la présence du prédicat ka.
- vlé (vé) = vouloir / pé = pouvoir : à noter que la négation est une exception pour "vé" et "pé" qui deviennent "vé pa" et "pé pa"
Si malgré tout le ka est présent pour tous ces verbes, il s'agit d'un procédé d'insistance ou de précision. Exemple: An ka ni lajan an sé moman-lasa. J'ai de l'argent dans ces moments-là.
Ou la? Tu es là? la porte ici la charge du verbe. Kaz-la rouj. La maison est rouge. Rouge porte la charge du verbe. Je suis fatigué. An las. Elle est belle. I bel.
Présent: Il faut qu'il parte. Fo-y pati. fo ne s'emploie qu'au présent aussi utilise-t-on ni pou (avoir pour) et dwèt (du français devoir) pour marquer l'obligation aux autres temps. Futur: Il faudra qu'il parte. I ké ni pou pati. Passé: Il fallait qu'il parte. I té dwèt pati. Futur dans le passé: Il aurait fallu qu'il parte. I té'é dwèt pati.
Ces trois formes sont valables en anglais alors qu'en français la 3. est fausse.
En créole, cette restriction est encore plus forte car la forme 2. est aussi fausse (et la 3. anglaise est intraduisible).
Alors qu'en anglais trois syntaxes sont possibles et en français deux, le créole ne supporte que Sujet Ba Receveur Objet donné.
Ba en plus d'être un verbe est aussi une préposition qui permet d'expliciter à qui s'adresse quelque chose. Ainsi:
An ba-y on flè? Je lui ai donné une fleur.
Ba ki moun? A qui?
Ba Jili. A Julie.
Fè sa ban mwen. Fais ça pour moi.
An ka palé ba-w. Je te parle.
Chaque mot en créole appartient à une catégorie, verbe, adjectif et nom comme en français, mais en déborde systématiquement du fait de la plasticité de la langue. Ainsi pour les verbes: an dòmi tout dòmi an mwen jòdi-la. J'ai dormi tout mon dormir aujourd'hui. Ainsi pour les adjectifs.
Mot | Traduction | Prononciation standard |
---|---|---|
ciel | syèl | |
eau | dlo | |
feu | difé | |
terre | latè | |
homme | boug - nonm | |
femme | fanm | |
garçon | ti boug | |
fille | ti fi | |
enfant | ti moun | |
manger | manjé | |
faim | fen | |
boire | bwè | |
vouloir | vlé | |
grand | gwan | |
petit | piti | |
nuit | lannuit | le "t" est sonore |
jour | jou | |
se promener | dwivé | |
mal élévé | malélivé | |
coup de poing | kyòk\tchòk | |
frappe-le | fouté'y | |
avoir | ni - tini - tin | |
savoir | sav - savé | |
dans | adan | |
dedans - à l'intérieur | andidan | |
dehors | déwò | |
sur | si - asi | |
moi, je | mwen, an | |
toi, tu | vou - ou - w | |
il/elle | i | |
nous | nou | |
vous | zòt - zò | |
ils/elles | yo |
Voici quelques proverbes créoles et leur équivalent en français :